• Lama baca: 2 menit →

Rambu belok kiri di Yogyakarta

Rambu di beberapa tempat ada yang lebih ringkas: belok kiri langsung. Tapi saya tak sempat memotretnya. Tugas guru bahasa untuk menilai apakah kalimat perintah dalam rambu lalu lintas – belok kiri langsung – itu sudah benar.

Rambu belok kiri di Yogyakarta

Ada juga yang ringkas: ke kiri ikuti lampu. Disertai terjemahan dalam bahasa Inggris: no turn on red. Versi Indonesia berisi perintah. Versi Inggris berisi larangan.

Rambu belok kiri di Yogyakarta

Adapun kalimat gaya lama, seperti gambar di atas, bisa membingungkan: belok kiri dan jalan terus itu dua hal berbeda. Jalan terus itu lurus ke depan.

Dulu pada 1970-1980-an beberapa peneliti asing, misalnya Nico Schulte Nordholt, pernah menyatakan kebingungan terhadap kalimat belok kiri jalan terus. Mungkin logika bahasa Belanda dan Inggris memang berbeda dari bahasa Indonesia.

Pemilik BlogKomedi Indonesiaadab,bahasa,rambu lalu lintas,yogyakartaRambu di beberapa tempat ada yang lebih ringkas: belok kiri langsung. Tapi saya tak sempat memotretnya. Tugas guru bahasa untuk menilai apakah kalimat perintah dalam rambu lalu lintas - belok kiri langsung - itu sudah benar. Ada juga yang ringkas: ke kiri ikuti lampu. Disertai terjemahan dalam bahasa Inggris: no...Suatu atau sebuah blog?